范文大全 | 作文大全 | 好文分享 | QQ头像 | 资源网 | 说说

2016奥巴马演讲稿

2016奥巴马演讲稿(共9篇)奥巴马2016年感恩节演讲稿奥巴马2016年感恩节演讲稿大家好Hi, everybody 作为奥巴马家庭的代表-On behalf of the Obama family-Michelle Malia Sasha 祖母 Bo和 Sunny-Michelle, Malia,Sasha, Grandm,下面是新魁文章网zhangxingkui.cn小编为大家整理的2016奥巴马演讲稿,欢迎阅读!

2016奥巴马演讲稿

2016奥巴马演讲稿《一》

奥巴马2016年感恩节演讲稿

奥巴马2016年感恩节演讲稿

大家好

Hi, everybody.

作为奥巴马家庭的代表-

On behalf of the Obama family-

Michelle Malia Sasha 祖母 Bo和 Sunny-

Michelle, Malia,Sasha, Grandma, Bo, andSunny-

我想要祝你们都有一个非常快乐的感恩节

I want to wish you a very happyThanksgiving.

像你们中的许多人一样

Like so many of you,

这天我们将会与我们的朋友家人

we'll spend the day with friends andfamily,

火鸡和达阵得分(球赛)一起度过

turkey and touchdowns.

我们会感谢对方

We'll give thanks for each other,

以及感谢上帝赐给我们的一切

and for all that God has given us.

同时我们会回想真正将我们美国人联合在一起的是什么 And we'll reflect on what truly binds us asAmericans.

这从来没有那么重要过

That's never been more important.

作为一个国家我们刚刚从一个吵闹热情的

As a country, we've just emerged from anoisy, passionate, 并且有时候是造成分裂的竞选季节里显现出来

and sometimes divisive campaign season.

毕竟

After all,

选举通常强调的是让我们分开的方面

elections are often where we emphasize whatsets us apart. 我们面对一个"我们"和"他们"对抗的比赛

We face off in a contest of "us"versus "them".

我们把重点放在我们支持的候选人身上

We focus on the candidate we support

而不是一些我们共同的理想上

instead of some of the ideals we share.

但短短几周后

But a few short weeks later,

感恩节提醒我们

Thanksgiving reminds us that

不管我们之间的分歧有多大

no matter our differences,

我们仍然是一个民族

we are still one people,

一个比我们自己更大的部分

part of something bigger than ourselves.

我们是一起向前发展的群体

We are communities that move forwardtogether.

我们是会彼此照料的邻舍

We are neighbors who look out for oneanother,

特别是那些我们之中比较贫穷的人

especially those among us with the least.

我们永远是也仅仅是美国人

We are always, simply, Americans.

这就是为什么通过内战的迷雾

That's why, through the fog of Civil War,

林肯总统看到了最重要的-

President Lincoln saw what mattered most -

不可剥夺的事实有关如此多的人献出了他们的生命

the unalienable truths for which so manygave their lives, 使得"新自由的诞生"成为可能

and which made possible "a new birthof freedom". 正是在联邦的命运还安危未定的时候

And so precisely when the fate

of the Union hung in the balance,

他大胆地宣布了感恩节

he boldly proclaimed a day of Thanksgiving,

是一个国家的恩赐

when the nation's gifts

"理应要庄严 虔诚 感恩地{2016奥巴马演讲稿}.

"should be solemnly, reverently, andgratefully

被全美国人民心口合一地承认"的日子

acknowledged as with one heart

and one voice by the whole Americanpeople."

今天我们继续为那些祝福献上感谢

Today, we continue to give thanks for thoseblessings, 以及确定将会是我们的遗产的所有人

and to all who ensured that they would beour inheritance. 我们铭记那些坚定的爱国者

We remember the determined patriots

那些在世界的边缘寻找自由的人

who landed at the edge of the world insearch of freedom. 我们感谢那些勇敢的男人和女人

We give thanks to the brave men and women

那些在世界的每个角落保卫自由的人

who defend that freedom in every corner ofthe world.

同时我们尊敬所有的人-

And we honor all people-

从第一位美国人到我们最新的到来者-

from the First Americans to our newestarrivals- 他们会继续塑造我们国家的故事

who continue to shape our nation's story, 丰富我们的遗产

enrich our heritage,

并给我们建造的价值观赋予意义

and give meaning to our founding values, 那些我们决不可视为理所当然的价值观

values we must never take for granted. 在美国

That in America,

我们不会受到任何一种种族或宗教的束缚

we are bound not by any one race orreligion, 而是坚持一种共同的信念-

but rather an adherence to a common belief- 我们所有人生来都是平等的

that all of us are created equal.

我们可以随自己的意愿去思考,敬拜和发言以及去爱

That we may think, worship, and speak, andlove as we please.

2016奥巴马演讲稿《二》

奥巴马2016年3月5日演讲译文

奥巴马2016年3月5日演讲译文

Hi, everybody. One of the things that makes America so strong is our spirit of

innovation. Our drive to invent and harness new technologies to tackle our greatest

challenges. It’s how we won the race to invent the lightbulb and the Internet; it’s why we were first to the Moon and Mars. It’s why I keep models of American inventions like the telegraph in the Oval Office. It’s a daily reminder of the genius that’s embedded in our DNA; the way we’ve always shaped the future through our ideas and discoveries.

大家好。使美国如此强大的原因之一就是我们的创新精神。我们投资于和收获应对我们的最大挑战的技术的动机。我们就是这样赢得了发明电灯泡和互联网的竞赛;这就是为什么我们第一个登月和登上火星。这就是为什么我把美国发明的模型,如电报机,放在椭圆形办公室。它每天都提醒我,天赋融入我们的基因里;我们一直通过理想和探索打造未来的方式。 That’s truer than ever today, with the constant stream of new apps and tools and data that are still changing the way we live – from getting a ride to paying our bills to developing smarter ways to combat climate change.

随着仍然在改变我们的生活方式的新应用、工具和数据井喷式涌现—从叫专车到交费到开发新的应对气候变化的更加明智的方式,今天这尤为正确。

That’s why, next week, I’ll travel to Austin, Texas, to visit South by Southwest. It’s an annual gathering of some of our most creative thinkers, coders, makers, and

entrepreneurs from across the country. And while I’m there, I’m going to ask everyone for ideas and technologies that can help update our government and our democracy to be as modern and dynamic as America itself.

这就是为什么下周,我将访问德克萨斯州的奥斯汀,访问西南方。这是来自全国各地的最具创造力的思想者、程序员、制造者和创业者们的年度聚会。届时我将向每一位请教能够帮助我们提升政府和民主,使之和美国一样现代化和充满活力的技术和理念。

This has been a goal of mine since before I was President. On my campaign in 2008, we saw how technology could bring people together and help them engage as citizens in their own communities. So when I came to the White House, I wanted apply that experience to the federal government. It hasn’t always been easy. And we’ve had some bumps along the way.

我还没有就任总统时就一直有这样的目标。在2008年选举中,我们看到了技术如何把人们凝聚到一起并且帮助他们作为公民参与他们的社区活动。所以我入主白宫后,我就打算把这个经验推广到联邦政府。但是这绝非易事。我们也曾经在这条路上碰得头破血流。

But we’ve also made good progress. Over the past few years, for example, we’ve done something that government never has. We asked some of the sharpest minds from

companies in Silicon Valley and across the country to come help us modernize the federal government for the way we live today. And they came ready to serve, tackling some of our biggest challenges – like high-tech special ops units.

但是我们也取得了不小的进步。例如在过去的几年里,我们做了一些政府从来没有做过的事。我们邀请来自硅谷的公司和全国各地的最敏锐的智囊人物帮助我们使联邦政府现代化,以适应我们今天的生活方式。他们也枕戈待旦,应对一些我们的最大挑战—如高技术特别行动单元。

These teams are partnering with the government’s existing policy and technical experts to re-imagine the way we do business and deliver services that work better and cost less. Already, we’ve made it easier for students to find the college that’s right for them. For immigrants to track the green card and naturalization process online. For veterans to access their medical records. And yes, after an initial false start, we’ve made it much easier for tens of millions of Americans to compare and buy health insurance and the peace of mind that goes with it.

这些团队与政府的现有政策和技术专家合作重新构想我们经营企业和提供服务的高效低费的方式。我们已经使学生们更容易地找到适合他们的大学。使移民们更加容易地在网上跟踪绿卡和加入国籍的进展。使退伍军人们更加容易地查询他们的医疗记录。虽然开局不利,我们现在已经使千百万美国人可以更加容易地气定神闲地对比和购买医保。

That’s what this is all about – making sure our government of the people and by the people works better for the people in the 21stcentury. It’s about Americans working together to make a real difference in people’s lives. Because the easiest thing to do is to blame government for our problems. Some people have made a career out of that. But our founders trusted us with the keys to this system of self-government because it’s the best tool we’ve got to settle our differences and solve our collective challenges. And it’s only as good as we make it.

That’s why I’m going to Austin and South by Southwest – to keep asking everyone from all walks of life, working inside or outside of government, to help us make this democracy even stronger. And I hope you join us.

Thanks everybody, have a great weekend.

这关系到的全部就是—确保我们的民有民治的政府在21世纪为人民服务。它关系到美国人民共同努力使民生发生真正的改变。因为最简单的方式是就政府的问题指责政府。有些人就把这当作自己的职业了。但是我们的缔造者们把这个自治政府系统的钥匙郑重地交给了我们,因为它是我们处理分歧和解决共同的挑战屡试不爽的工具。它现在和我们当初创造它时一样有效。

这就是为什么我将访问奥斯汀及西南地区—继续请教来自生活各个方面的各位,无论在政府内还是政府外的,帮助我们使这个民主政体更加强大。我希望各位与我们共襄盛举。 谢谢,周末快乐。

2016奥巴马演讲稿《三》

奥巴马2016年3月12日演讲译文

奥巴马2016年3月12日演讲译文

Hello, everybody. This past week, we lost an American icon and one of the most influential figures of her time – former First Lady Nancy Reagan.

大家好。上周,我们失去了一位美国偶像和她那个时代最具影响力的人物—前第一夫人南希·里根夫人。

Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952.

南希生于纽约,成长与芝加哥,1943年毕业于史密斯学院。作为女演员,她出演过11部电影。在银屏以外,她与她一生的挚爱,罗纳德·里根主演现实版好莱坞爱情大片,她与里根与1952年结婚。

As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America’s veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms.

作为总统,我深知有一个强大的人生伴侣是何等重要,里根总统和我一样幸运。南希·里根重新定义了美国第一夫人的角色。除了作为她丈夫的可靠的顾问外,她还是与很多人的生活息息相关的事物的热心倡导者。她提高了人们对吸毒和酗酒的认识。她是美国退伍军人的坚定支持者。经历了与乳腺癌的抗争和乳房切除后,她以亲身经历讲述了女性做乳房检查的重要性。

The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer’s disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and

Alzheimer’s research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I

was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives.

美国人民被南希倾注于她的丈夫的爱所深深感动。我们被南希失去爱人以后的漫长岁月里,如何变成阿尔兹海默症患者家庭饱受煎熬和痛苦的现实的代言人所激励。她把她特有的智慧和精力投入干细胞研究和阿尔兹海默症研究这两个孪生领域。当我签发总统令恢复联邦干细胞研究时,令我感到骄傲的是我最先打电话通知的人之一。没有人比南希更加理解获得具有改善和挽回生命的潜能和希望的治疗方法的重要性。

That’s why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer’s by accounting for individual differences in people’s genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We’ve also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works.

这就是为什么去年,本届政府宣布了精准医疗动议,通过依据个人基因、环境和生活方式的的不同,来推进我们的量身定制医保和治疗诸如癌症和阿尔兹海默症等疾病的能力。上个月,我们采取了新的行动来培育更多的研究人员、医生、患者、数据系统以及更多的人们的合作,以加速精准医疗。超过40个组织开始在这个前沿领域投入。我们还启动了―大脑‖动议来促使我们对人类大脑如何工作的理解产生革命性进步。

Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I’ve never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I’ve never been more optimistic that we will one day find a cure for

devastating diseases like Alzheimer’s. And I can think of no better way to honor our former First Lady’s legacy than by working together, as one nation, toward that goal. Thanks, everybody.

多亏了南希·里根一样的人们不知疲倦的努力,我才能对我们正在接近每个患者都能得到他们需要的和希望的医疗的那一天乐观至极。我对我们将在某一天找到治疗阿尔兹海默症等恶性疾病的治疗方法乐观至极。我想没有什么比举国上下,同心同德,共同奔向这个目标能更好地纪念我们的前第一夫人的传奇了。

谢谢各位。

2016奥巴马演讲稿《四》

奥巴马在2016白宫记者协会晚宴的演讲英文全文

奥巴马在2016白宫记者协会晚宴的演讲英文全文|附段子解析 "奥巴马最后以致敬篮球运动员科比的方式扔掉麦克风,并说'Obama,out', 大步流星的走下舞台,令人唏嘘。"

美国时间上周六晚间,美国总统奥巴马在他最后一次的白宫记者协会的晚宴上,又一次段子手上身,不但狂黑各大媒体,对Hillary、Trump,Ted Cruz等正激烈竞争总统宝座的候选人们也毫不留情。这篇演讲非常精彩。

CARAOL: Mr.President. The podium is yours.

THE PRESIDENT: You can’t say it, but you know it’s tr-ue.

开场音乐是Anna Kendrick的“When I’m Gone”,这句话是在玩这个梗,因为奥巴马即将卸任(be gone)。

Good evening, everybody. It is an honor to be here at my last — and perhaps the last — White House Correspondents’ Dinner. You all look great. The end of the Republic has never looked better. I do apologize — I know I was a little late tonight. I was running on

C.P.T. — which stands for ―jokes that white people should not make.‖ It’s a tip for you, Jeff.

1, C.P.T是指Colored People's Time,吐槽黑人被说迟到。

2,反击纽约市长Bill de Blasio此前关于C.P.T的玩笑。Bill de Blasio之前在另一个场合迟到,于是开了一个玩笑I am running on CP Time.结果全场陷入尴尬。

Anyway, here we are. My eighth and final appearance at this unique event. And I am excited. If this material works well, I’m going to use it at Goldman Sachs next year. Earn me some serious Tubmans. That’s right.

1,这里吐槽希拉里在高盛(Goldman Sachs)演讲赚了几十万美元的事情。

2,Tubmans这里指钱,因为Tubmans是20美元纸币上的头像。

My brilliant and beautiful wife, Michelle, is here tonight. She looks so happy to be here. That’s called practice — it’s like learning to do three-minute planks. She makes it look easy now.

Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be. But standing here, I can’t help but be reflective, a little sentimental. Eight years ago, I said it was time to change the tone of our politics. In hindsight, I clearly should have been more specific.

1,奥巴马用She就是暗指希拉里一定是下届总统。

2,8年前,他想努力改善一下政治环境(the tone of our politics),后来的more specific吐槽这个环境其实越来越差了。

Eight years ago, I was a young man, full of idealism and vigor, and look at me now. I am gray and grizzled, just counting down the days ’til my death panel. Hillary once questioned whether I’d be ready for a 3 a.m. phone call — now I’m awake anyway because I’ve got to go to the bathroom. I’m up.

全程都在自黑

In fact, somebody recently said to me, Mr. President, you are so yesterday; Justin Trudeau has completely replaced you — he’s so handsome, he’s so charming, he’s the future. And I said, Justin, just give it a rest. I resented that.

Meanwhile, Michelle has not aged a day. The only way you can date her in photos is by looking at me. Take a look.

继续自黑自己显老,而Michelle一点没变。

Here we are in 2008.

Here we are a few years later.

And this one is from two weeks ago.

So time passes. In just six short months, I will be officially a lame duck, which means Congress now will flat-out reject my authority. And Republican leaders won’t take my phone calls. And this is going to take some getting used to, it’s really going to — it’s a curve ball. I don’t know what to do with it.

吐槽自己将要下台(lame duck),大家也越来越不把他当回事了。下面说英国小王子George和他见面时穿着浴袍,就感觉自己被呼了一巴掌。

{2016奥巴马演讲稿}.

Of course, in fact, for months now congressional Republicans have been saying there are things I cannot do in my final year. Unfortunately, this dinner was not one of them. But on everything else, it’s another story. And you know who you are, Republicans. In fact, I think we’ve got Republican Senators Tim Scott and Cory Gardner, they’re in the house, which reminds me, security, bar the doors! Judge Merrick Garland, come on out, we’re going to do this right here, right now. It’s like ―The Red Wedding.‖

1,unfortunately在开玩笑其实自己并不想来这场晚宴。

2,吐槽之前提名大法官,共和党迟迟不做反应,所以想bars the door,然后就地解决。

3,The Red wedding是《权利的游戏》里面的梗,看过的都知道场面有多震撼吧:)。

But it’s not just Congress. Even some foreign leaders, they’ve been looking ahead, anticipating my departure. Last week, Prince George showed up to our meeting in his bathrobe. That was a slap in the face. A clear breach in protocol. Although while in England I did have lunch with Her Majesty, the Queen, took in a performance of Shakespeare, hit the links with David Cameron — just in case anybody is still debating whether I’m black enough, I think that settles the debate.

在吐槽自己是不是being black enough,因为他说的那些活动都是很白人的。

I won’t lie — look, this is a tough transition. It’s hard. Key staff are now starting to leave the White House. Even reporters have left me. Savannah Guthrie, she’s left the White House Press Corps to host the Today show. Norah O’Donnell left the briefing room to host CBS This Morning. Jake Tapper left journalism to join CNN. 讲Journalism和CNN做对立,吐槽CNN做的不算是新闻。(画面里的Jake Tapper本人表情好尴尬)

2016奥巴马演讲稿《五》

奥巴马2016年3月26日演讲译文

奥巴马2016年3月26日演讲译文

This week, our hearts are with the people of Belgium, as terrorist attacks claimed the lives of more than thirty people.

Yesterday, we learned that at least two Americans were killed. We pray for their families and loved ones. At least fourteen Americans were injured. And we pray for their full recovery – along with everyone else affected by these attacks.

本周,当恐怖袭击夺去了三十多人的生命时,我们的心系比利时人民。

昨天,我们得知至少两名美国公民丧生。我们为他们的家人和深爱的人们祈祷。至少十四名美国公民受伤。我们与其他受到这些恐怖袭击影响的人们一起--祝愿他们彻底康复。

Earlier this week, I called the Prime Minister of Belgium and offered him our full array of support in bringing to justice any terrorists involved in planning or aiding this

unconscionable attack on innocent men, women, and children. Belgium is a close friend and ally of the United States. And when it comes to our friends, America has their back. Especially as we fight the scourge of terrorism.

本周早些时候,我与比利时首相通了电话并且表示向他提供了我们的全面支持,以将任何参与谋划或协助这个对无辜的男女老少实施惨无人道的袭击的恐怖分子绳之以法。比利时是美国的亲密朋友和盟国。一旦它遭受了恐怖袭击,美国就坚定地支持它。特别是在我们遏制恐怖主义肆虐的时候。

More broadly, we’re going to continue to root out and defeat ISIL. We’ve been taking out ISIL leadership, and this week, we removed one of their top leaders from the battlefield – permanently. A relentless air campaign – and support for forces in Iraq and Syria who are fighting ISIL on the ground – has allowed us to take approximately forty percent of the populated territory that ISIL once held in Iraq. We’re supporting Iraqi Security Forces who are beginning to put pressure on the ISIL stronghold of Mosul. And we will not stop until ISIL’s safe-havens are destroyed.

在更加广泛的意义上,我们正在根除和粉碎ISIL。我们一直在清除ISIL的领导人,本周,我们又永远地从战场上清除了他们的一个大头目。一次无情的空中打击—以及对在伊拉克和叙利亚与ISIL进行地面作战的武装力量的有力支持,已经使我们收复了ISIL曾经在伊拉克

占领的地区的大约百分之四十的人口的领土。我们正在支持开始向ISIL的重镇摩苏尔发起攻击的伊拉克安全部队。ISIL的栖身之地不摧毁,我们的支持就不停止。

We’re also working to disrupt plots against the United States and against our friends and allies. A team of FBI agents is on the ground in Belgium supporting the

investigation. We’ve ramped up our intelligence cooperation so that we can root out ISIL’s operations. And we constantly review our homeland security posture to remain vigilant against any efforts to target the United States.

我们还在努力粉碎一切针对美国和针对我们的朋友和盟国的阴谋。一个联邦调查局班子已经达到比利时支持对支持袭击的调查。我们倾全力进行情报合作以根除ISIL的威胁。我们常抓不懈地审查我们的国土安全状态以保持对如何针对美国的恐怖企图的警惕性。

ISIL poses a threat to the entire civilized world. That’s why we’ve been leading a truly global coalition that will be vital to our success. Secretary Kerry is leading an international effort to bring the Syrian civil war to an end, a critical piece of restoring stability to that war-torn part of the world. And next week, dozens of world leaders will come here to Washington for a summit focused on nuclear security. We’ll use that opportunity to also review our joint efforts against ISIL, and to make sure the world remains united in this effort to protect our people.

ISIL对整个文明世界都构成威胁。这就是为什么我们一直在领导一个对我们的成功至关重要的真正的全球联盟。国务卿克里将领导一项国际合作来结束叙利亚内战,这是给世界上这个被战火蹂躏的伤口贴上一贴恢复稳定的良药。下周,十几位世界领导人将齐聚华盛顿参加和安全峰会。我们将利用这个机会审视一下我们打击ISIL的联合努力,并且确保全世界继续联合起来保卫我们的人民。

As we move forward in this fight, we have to wield another weapon alongside our airstrikes, our military, our counterterrorism work, and our diplomacy. And that’s the power of our example. Our openness to refugees fleeing ISIL’s violence. Our determination to win the battle against ISIL’s hateful and violent propaganda – a distorted view of Islam that aims to radicalize young Muslims to their cause. In that effort, our most important partners are American Muslims. That’s why we have to reject any attempt to stigmatize

Muslim-Americans, and their enormous contributions to our country and our way of life. Such attempts are contrary to our character, to our values, and to our history as a nation built around the idea of religious freedom. It’s also counterproductive. It plays right

into the hands of terrorists who want to turn us against one another; who need a reason to recruit more people to their hateful cause.

随着我们在这场战斗中节节胜利,我们必须动用与我们的在空袭、我们的军队、我们的反恐行动和我们的外交努力同样重要的另一件武器。这就是我们的榜样作用。我们对逃离ISIL蹂躏的难民的开放。我们赢得反击ISIL的充满仇恨和暴力的宣传—旨在激发年轻穆斯林加入他们的恶行的扭曲的观点--的战斗的胜利的决心。这就是为什么我们必须反对任何玷污美国穆斯林,以及他们我们的国家和我们的生活方式的巨大贡献的企图。这种企图与我们的秉性、我们的价值和我们作为一个建立在宗教自由的基础上的国家的历史格格不入。它不会得逞。它恰好中了恐怖分子们的奸计,他们企图使我们内斗;他们需要一个借口来招募更多的人们加入他们的恶行。

I am a father. And just like any other parent, the awful images from Brussels draw my thoughts to my own children’s safety. That’s also why you should be confident that defeating ISIL remains our top military, intelligence, and national security priority.

We will succeed. The terrorists will fail. They want us to abandon our values and our way of life. We will not. They want us to give in to their vision of the future. We will defeat them with ours. Because we know that the future belongs not to those who seek only to destroy – but to those who have the courage to build.

我是一个父亲。和其他任何家长一样,布鲁瑟尔的可怕场面也令我担心我们的孩子们的安全。这也是为什么你们应该相信打败ISIL继续是我们的军队、情报部门和国家安全部门的第一要务。

我们必胜。恐怖分子必败。他们希望我们放弃我们的价值和我们的生活方式。我们永远不会。他们希望我们屈从于他们的未来展望。我们将用我们的击败他们的。因为我们知道未来不属于这些奖金知道破坏的家伙—而是属于有勇气建设的人们。

2016奥巴马演讲稿《六》

奥巴马2016年2月27日演讲译文

奥巴马2016年2月27日演讲译文

Hi, everybody. This week, we continued our mission to destroy ISIL. This remains a difficult fight, and the situation in Syria and Iraq is incredibly complex. ISIL is entrenched, including in urban areas. It uses innocent civilians as human shields. Despite these challenges, I can report that we’re making progress. And this week, I directed my team to continue accelerating our campaign on all fronts.

大家好。本周,我们延续了打击摧毁ISIL的任务。这仍然是一个艰苦的战事,目前叙利亚和伊拉克的局势及其复杂。ISIL玩起了壕沟战,包括在市区。他们用无辜的人们作为人盾。尽管有这些挑战,我仍然可以宣布我们正在步步推进。本周,我指示我的班子继续加速我们在前线的战事。

Our 66-member coalition, including Arab partners, continues to grow stronger. More nations are making more contributions. Every day, our air campaign—more than 10,000 strikes so far—continues to destroy ISIL forces. And we continue to go after ISIL leaders and commanders—taking them out, day in, day out, one after another after another.

我们的66国联盟,包括阿拉伯伙伴们,越来越强大了。更多的国家做出了更多的贡献。我们的空袭行动—迄今超过10,000架次—每天都继续消灭ISIL的军事力量。我们继续追踪ISIL的领导人和指挥员们—日复一日,一个接一个地把他们挖出来。

In Iraq, ISIL has now lost more than 40 percent of the areas it once controlled. In Syria, a coalition of local forces is tightening the squeeze on ISIL’s stronghold of Raqqa. As we bomb its oil infrastructure, ISIL’s been forced to slash the salaries of its fighters. Thanks to the work of many nations, the flow of foreign terrorist fighters into Syria finally appears to be slowing. In short, in Syria and Iraq, ISIL’s territory is shrinking, there are fewer ISIL fighters on the battlefield, and it’s harder for them to recruit and replenish their ranks.

在伊拉克,ISIL现在已经丧失了超过百分之40的曾经控制的领地。在叙利亚,当地武装联盟正在收紧对ISIL的据点Raqqa的包围圈。随着我们对它的石油基础设施的轰炸,ISIL被迫大幅削减它的战斗人员的军饷。多亏了众多国家的努力,境外流入叙利亚的恐怖分子人数已经开始减少了。简而言之,在叙利亚和伊拉克,ISIL的领地正在减少,战场上的ISIL战斗人员越来越少了,他们招募人员和补充他们的队伍越来越难了。

Still, the only way to deal ISIL a lasting defeat is to end the civil war and chaos in Syria upon which ISIL thrives. A cessation of hostilities in the civil war is scheduled to take effect this weekend. We’re not under any illusions. There are plenty of reasons for skepticism. Even under the best of circumstances, the violence will not end right away. But everyone knows what needs to happen. All parties must end attacks, including aerial bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. Much will depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming hours and days will be critical, and the world is watching.

最终打败ISIL的唯一方法仍然是结束叙利亚的滋生ISIL的内战和内乱。停止内战中的敌对行动的协议将按时间表在本周末生效。我们不抱任何幻想。怀疑的理由有很多。即使在最好的情况下,暴乱也不会立刻结束。但是每个人都知道我们需要做什么。所有各方必须结束攻击,包括空中轰炸。人道主义救援必须可以到达被包围地区。这很大程度上取决于是否叙利亚当局、俄罗斯及其盟友们践行他们的承诺。未来的几个小时和几天至关重要,全世界都在期待。 That said, there will be absolutely no cease-fire in our fight against ISIL. We’ll remain relentless. Beyond Syria and Iraq, we continue to use the full range of our tools to go after ISIL wherever it tries to take root, as we showed with our recent strike on an ISIL training camp in Libya. With

partners around the world, we’ll continue discrediting the ideology that ISIL uses to radicalize, recruit and inspire people to violence, especially online.{2016奥巴马演讲稿}.

这就是说,对ISIL的战斗绝对没有停火。我们将继续无情地打击。在叙利亚和伊拉克以外,我们就像最近打击ISIL的一个在利比亚的训练营一样,继续各种手段追踪ISIL,无论他们企图在哪里扎根。有全世界的伙伴的支持,我们将继续使ISIL用于蛊惑、招募和煽动人们从事暴力活动的意识形态臭名昭著,尤其是在网上。

Finally, we’ll continue to stay vigilant here at home, including for lone actors or small groups of terrorists like those in San Bernardino, which are harder to detect. Our homeland security and law enforcement professionals are hard at work—24/7. At the same time, we’ll keep working to build partnerships of trust and respect with communities to help them stay strong and resilient. That includes upholding our values—including freedom of religion—so that we stay united as one American family.

最后,我们将继续在国内提高警惕,包括对难以追查的独狼行动和类似圣伯纳迪诺的小股恐怖分子防范。我们的国土安全和执法部门的工作人员每周7天、每天24小时地紧张工作。同时,我们将继续努力打造与社区的互信互敬伙伴关系,以帮助他们保持高度警惕和强大战斗力。这包括秉持我们的价值—包括宗教自由—以使我们统一为一个美国大家庭。

Again, this fight against ISIL will remain difficult. But we’ll continue to draw on all elements of our national power, including the strength of our communities and our values as Americans. And I’m confident that we will prevail. We will destroy this barbaric terrorist organization and continue to stand with those around the world who seek a better, safer future.

我再次强调,打击ISIL的战斗仍然艰苦卓绝。但是我们将继续调动我们国家的一切积极因素,包括我们的社区的力量和我们美国人的价值。我坚信我们必胜。我们将摧毁这些野蛮的恐怖组织,并且进行与全世界谋求更好更安全的未来的人民同舟共济。

2016奥巴马演讲稿《七》

2016奥巴马父亲节演讲稿

篇一:奥巴马父亲节演讲稿

obama father’s day speech

?

?

? hi, everybody. this sunday is father’s day, and so i wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have – and that’s being a dad. 大家好. 本周日即将是父亲节, 我想借此机会谈谈我们大家终将面临的最最重要的工作: 做一个父亲.

today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet. but no matter how advanced we get, there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life. and in many ways, that’s uniquely true for fathers. 今天我们很有幸生活在一个能瞬间可和地球上的任何一个人联系的科技时代. 但无论科技如何发达, 都没有任何东西可以取代一个家长在孩子生活中的出现, 爱和支持. 在许多方面, 对父亲而言尤为如此.

i never really knew my own father. i was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me. and there are single parents like my mom all across the country who do a heroic job raising terrific kids. but i still wish i had a dad who was not only around, but involved; another role model to teach me what my mom did her best – values like hard work and integrity; responsibility and delayed – all the things that give a child the foundation to envision a bright future for themselves.

我从来不真正地了解我自己的父亲. 我是由单亲妈妈和两个和蔼的祖父母带大, 他们为我做了不可想象的牺牲. 全国有很多的单亲父母做着同样伟大的带大孩子的工作. 但我仍然希望我能有一个父亲不仅在我周围, 而且参与我的生活; 作为另一个榜样来告诉我我的母亲尽了她全力所给了我的那些价值, 如努力工作, 品行端正, 责任, 不贪图享乐, 所有这些价值都给一个孩子去设想自己的美好未来的基础. that’s why i try every day to be for michelle and my girls what my father was not for my mother and me. and i’ve met plenty of other people, dads and uncles and men without a family connection – who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model. 因此我努力每天都和太太和两个女儿在一起, 这是我的父亲所没有做到的. 我也见过许多其他人, 父亲, 叔叔, 或没有家庭联系的男人, 他们都在试图去打破常规并给我们的年青人一个强大的男人的榜样.

being a good parent—whether you’re gay or straight, a foster parent or a grandparent—isn’t easy. it demands your constant attention, frequent sacrifice, and a of patience. and nobody’s perfect. to this day, i’m still figuring out how to be a better husband to my wife and father to my kids.

做好的父母亲,不管是同性恋或是异性恋,养父母亲或是祖父母都不容易。这需要你持续的关注,频繁的做出牺牲,很健康耐心的心态。

然而, 没有人是完美的. 直到今天, 我仍在找寻如何才能做一个妻子的好丈夫和孩子的好父亲的途径.

? 作为一个总统, 我想尽我所能去鼓励稳定的婚姻和强大的家庭. 我们应该改变我们

的孩子抚养的法律以让更多的男人工作并介入到孩子的生活中. 我的政府也将真诚地和其它社会组织,也包括企业,打赢更好地抚养孩子和传递父爱的战役。发动强大的如何抚育孩子

和为人之父的活动.

because if there’s one thing i’ve learned along the way, it’s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family. that’s what matters most.

因为如果说我成长中学到了什么东西的话,这就是如果我们在家庭上失败了,所有个人的成功都少了一点明亮的光泽。这才是最重要的。

when i look back on my life i won’t be thinking about any particular legislation i passed or policy i promoted. i will thinking about michelle and the journey we’ve been on together.

当我回忆我的一生,我不会想到任何我通过的特定法案或是我力促的政策. 我将会想到的是和米歇尔和我们一起走过的岁月。

i’ll be thinking about sasha’s dance and malia’s tennis matches, about the conversations we’ve and the quiet moments we’ve shared. i’ll be thinking about whether i did right by them. and whether they knew every day just how much they were loved.

这就是我认为作为一个父亲应该关心的。如果我们可以尽我们的全力来安慰和鼓励我们的孩子,如果我们可以付出我们无条件的爱帮助他们成为应该成为的人,那么我们就成功了。祝福每一个父亲父亲节快乐, 并过一个美好的周末. ? ? ? ? ? ? ? ?篇二:奥巴马父亲节2013演讲稿

奥巴马每周演讲2013-06-15:celebrating fathers day weekend 演讲稿中英对照:

hi, everybody. this sunday is father’s day, and so i wanted to take a moment(升调) to talk about the most important job many of us will ever have – and that’s being a dad.

大家好。本周日是父亲节,所以我想花点时间谈谈我们很多人一生最重要的一项工作—当爹。 today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet. but no matter how advanced we get, there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life. and in many ways, that’s uniquely true for fathers. 今天我们有福气生活在技术使我们能随时与地球上任何人交流的世界上。但是不管我们多么先进,在孩子的一生中,爱和支持,特别是父母的存在,是最重要的,无可替代的。而且在很多方面,对父亲们更是唯一的正确。i never really knew my own father. i was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incrediblesacrifices for me. and there are single parents like by mom all across the country who do a heroic job raising terrific kids. but i still wish i had a dad who was not only around, but involved; another role model to teach me what my mom did her best to instill – values like hard work and integrity; responsibility and delayed gratification – all the things that give a child the foundation to envision a brighter future for themselves. 我从来没有见过我的父亲。我是在单亲妈妈和慈祥的外祖母和外祖父的巨大付出中长大的。全国有很多单亲父、母承担抚养可怜的孩子们的伟大工作。但是我始终希望我有个父亲不仅在身边,而且还融入我的生活;成为我妈妈呕心沥血地教我做的身体力行的榜样—勤奋诚实的价值观的榜样;责任感和知足感的榜样—所有给孩子展望他们的更加光明的未来的基础的东西。

that’ s why i try every day to be for michelle and my girls what my father was not for my mother and me. and i’ve met plenty of other people – dads and uncles and

men without a family connection –who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model.

这就是为什么我每天都在为米切尔和我的两个女儿做的而我的父亲无法为我的母亲和我做的。我认识很多其他人—没有完整家庭的父亲、叔伯和男人—他们正在努力打破局限给更多年轻人一个强大的男性的榜样作用。

being a good parent – whether you’re gay or straight; a foster parent or a grandparent – isn’t easy. it demands your constant attention, frequent sacrifice, and a healthy dose of patience. and nobody’s perfect. to this day, i’m still figuring out how to be a better husband to my wife and father to my kids.

当好父母—不管你是同性恋或异性恋;养父母或祖父母—决非易事。它要求你永远的操心,经常的牺牲,不至于把孩子宠坏的耐心。没有人完美无缺。每当这一天,我都冥思苦想如何做我妻子更好的丈夫和我的孩子们的更好的父亲。

我作为总统希望做的是鼓励婚姻和稳固的家庭。我们应该改革我们的儿童抚养法让更多的男人努力融入他们的孩子们的生活。本届政府将继续与宗教和其他社区组织以及企业合作,鼓励双亲责任和父性。

because if there’s one thing i’ve learned along the way, it’s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family. that’s what matters most. when i look back on my life, i won’t be thinking about any particular legislation i passed or policy i promoted. i’ll be thinking about michelle, and the journey we’ve been on together. i’ll be thinking about sasha’s dance recitals and malia’s tennis matches –about the

conversations we’ve had and the quiet moments we’ve shared. i’ll be thinking about whether i did right by them, and whether they knew, every day, just how much they were loved.

因为如果说我在这条路上学到了一件事,那就是如果家庭不幸,我们所有人的成功都如同白璧微瑕。这至关重要。当我回顾我的一生,我不会想到我通过的任何法案或我提倡的政策。我想到的是米切尔和我们共同走过的旅程。我想到的是萨沙的个人舞蹈演出和玛利亚的网球比赛—想到我们的交流和我们共享的静谧时光。我想到的是我们为她们做的是否正确,她们是否懂得,她们每天得到多少爱。

这就是我认为作为一个父亲的全部。如果我们能成为我们的孩子们的满足和鼓励的最好的源泉;如果我们能献给他们无条件的爱和帮助他们成长为他们希望的成年人;那么我们就成功了。

happy father’s day to all the dads out there, and have a great weekend. 祝父亲们节日快乐,周末愉快。篇三:奥巴马的父亲节演讲词

奥巴马的父亲节感人演讲

hi, everybody. this sunday is father’s day. and so i wanted to take a moment to talk about the most important job many of us will ever have –and that’s being a dad . 大家好,本周日即将是父亲节,我想借此机会谈谈我们大家即将面临的最最重要的工作:做一个父亲。

today we’re blessed to live in a world where technology allows us to connect instantly with just about anyone on the planet. but on matter how advanced we get, there will never be a substitute for the love and support and, most importantly, the presence of a parent in a child’s life. and in many ways , that’s uniquely true for fathers. 今天我们很有幸生活在一个能瞬间可和地球上的任何一个人联系的科技时代。但无论科技如

{2016奥巴马演讲稿}.

何发达,都没有任何东西可以取代一个家长在孩子生活中的出现,爱和支持。在许多方面,对父亲而言尤为如此。

i never really knew my own father. i was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me. and there are single parents all across the country who do a heroic job raisin

奥巴马大学演讲稿2016 2016奥巴马晚宴演讲稿
浏览次数:  更新时间:2017-02-18 09:36:30
上一篇:100字励志演讲稿
下一篇:三创的演讲稿
网友评论《2016奥巴马演讲稿》
相关文章